Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Волшебник Страны Оз

  • 1 волшебник страны Оз

    General subject: Wizard of Oz, the (Ф. Баума; в русской версии А.М. Волкова волшебник Изумрудного города)

    Универсальный русско-английский словарь > волшебник страны Оз

  • 2 Волшебник страны Оз

    n
    liter. (из) Le magicien d'Oz (ñûàâûà àìåðîûàíöà Ëàéìåíà Áàæìà, 1900, èåðîî: Dorothée, l'Epouvantail, le Lion poltron, Bûcheron-en-fer-blanc)

    Dictionnaire russe-français universel > Волшебник страны Оз

  • 3 Волшебник страны Оз

    кино "The Wizard Of Oz"
    (Сказка-фэнтези (1939), режиссеры Виктор Флеминг и Кинг Видор)
    (Один из лучших кинофильмов XX столетия)

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Волшебник страны Оз

  • 4 Волшебник Страны Оз

       см. The Wizard of Oz

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Волшебник Страны Оз

  • 5 Мудрец из страны Оз

    General subject: The Wizard of Oz (автор - Фрэнк Баум; в русском пересказе "Волшебник Изумрудного города", автор Александр Волков)

    Универсальный русско-английский словарь > Мудрец из страны Оз

  • 6 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 7 Wizard of Oz

    Персонаж детской книги Ф. Баума [Baum, L. Frank] "Волшебник страны Оз" ["The Wonderful Wizard of Oz"] (1900) и ее продолжений. Правитель сказочной страны Оз, которого все считают волшебником, хотя он попал туда случайно, прилетев из Америки на воздушном шаре. Волшебник становится другом девочки Дороти Гейл [Dorothy Gale] и ее приятелей - пугала Страшилы [Scarecrow], Жестяного Дровосека [Tin Woodman] и Трусливого Льва [Cowardly Lion, the], которые путешествуют через всю страну Оз по дороге, вымощенной желтым кирпичом [ Yellow Brick Road]. Книга была экранизирована в 1939 киностудией "Метро-Голдвин-Майер" [ MGM]; в фильме, ставшем классикой американского кинематографа, роль Дороти исполняла Дж. Гарленд [ Garland, Judy]. С некоторыми изменениями книга известна на русском языке под названием "Волшебник Изумрудного города"

    English-Russian dictionary of regional studies > Wizard of Oz

  • 8 Wizard of Oz, the

    Общая лексика: волшебник страны Оз (Ф. Баума; в русской версии А.М. Волкова волшебник Изумрудного города)

    Универсальный англо-русский словарь > Wizard of Oz, the

  • 9 The Wizard Of Oz

    кино "Волшебник страны Оз"
    (Сказка-фэнтези (1939), режиссеры Виктор Флеминг и Кинг Видор)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Wizard Of Oz

  • 10 Fleming, Victor

    (1883-1949) Флеминг, Виктор
    Кинорежиссер. Был автогонщиком, летчиком, фотографом. В кино пришел в 1910 как ассистент оператора. После режиссерского дебюта в фильме "Когда клубятся тучи" ["When the Clouds Roll By"] (1919) на протяжении нескольких лет снимал приключенческие ленты, комедии, мелодрамы. Наиболее успешный период творчества - 1937-45, когда он получил возможность снимать фильмы на хорошей литературной основе и работать с ведущими актерами. Создал такие фильмы, как "Отважные капитаны" ["Captains Courageous"] (1937) "Волшебник страны Оз" ["The Wizard of Oz" (Wizard of Oz)] (1939), "Доктор Джекилл и мистер Хайд" ["Dr. Jekyll and Mr. Hyde"] (1941), "Парень по имени Джо" ["A Guy Named Joe"] (1944) и "Унесенные ветром" [ Gone With the Wind] (1939), часть которого была снята режиссерами Дж. Кьюкором [ Cukor, George] и С. Вудом [ Wood, Sam]

    English-Russian dictionary of regional studies > Fleming, Victor

  • 11 Garland, Judy

    (1922-1969) Гарленд, Джуди
    Настоящее имя - Фрэнсис Гамм [Gumm, Frances]. Певица и актриса театра и кино. Пела в кабаре, выступала с концертами. Известность ей принесли роли в киносериале об Энди Харди: "Любовь находит Энди Харди" ["Love Finds Andy Hardy"] (1938) и "Энди Харди встречает дебютантку" ["Andy Hardy Meets Debutante"] (1940). Лучшие роли на Бродвее и в Голливуде сыграла в мюзиклах; среди наиболее известных фильмов: "Волшебник страны Оз" ["The Wizard of Oz" (Wizard of Oz)] (1939), "Девушка из шоу Зигфельда" ["Ziegfeld Girl"] (1941), "Встретимся в Сент-Луисе" ["Meet Me In St. Louis"] (1944), "Зигфельд Фоллиз" ["Ziegfeld Follies" (Ziegfeld Follies)] (1946), "Пират" ["The Pirate"] (1948), "Звезда родилась" ["A Star Is Born"] (1954). Драматический дар актрисы раскрылся в фильмах "Процесс в Нюрнберге" ["Judgement at Nuremberg"] (1961), "Ребенок ждет" ["A Child Is Waiting"] (1963), "Я бы пела и пела" ["I Could Go On Singing"] (1963). В 1939 удостоена специальной премии "Оскар" [ Oscar]. Была замужем за режиссером и продюсером В. Миннелли [ Minnelli, Vincente]. Свой музыкальный дар в полной мере передала дочери Л. Миннелли [ Minnelli, Liza]

    English-Russian dictionary of regional studies > Garland, Judy

  • 12 Metro-Goldwyn-Mayer

    "Метро-Голдвин-Майер" (МГМ, Эм-джи-эм)
    Одна из крупнейших кинокомпаний. Создана в 1924 в результате слияния трех компаний: "Метро пикчерс" [Metro Pictures], основанной в 1920 М. Лоу [Loew, Marcus], "Голдвин пикчерс" [Goldwyn Pictures], основанной в 1916 польским иммигрантом С. Голдвином [ Goldwyn, Samuel] и бродвейскими продюсерами Эдгаром и Арчем Селвинами [Selwyn, Edgar and Arch], и компании иммигранта из России Л. Майера [ Mayer, Louis Burt], основанной в 1918. Л. Майер возглавлял "МГМ" до 1951. До середины 1950-х гг. МГМ была крупнейшей студией Голливуда, знаменитой плеядой актеров-звезд и такими фильмами, как "Унесенные ветром" ["Gone With the Wind"] (1939) и "Волшебник страны Оз" ["The Wizard of Oz" (Wizard of Oz)] (1939). В эпоху телевидения стала сдавать свои позиции. В 1969 студия была куплена финансистом К. Керкоряном [Kerkorian, Kirk], а в 1981 слилась со студией "Юнайтед артистс" [ United Artists], став МГМ/ЮА [MGM/UA]. Неизменной со дня основания остается только заставка фильмов МГМ - пышногривый лев Лео [Leo the Lion] и его знаменитый мощный рык. Штаб-квартира в г. Калвер-Сити [ Culver City], шт. Калифорния

    English-Russian dictionary of regional studies > Metro-Goldwyn-Mayer

  • 13 Wicked Witch of the West

    Уродливая, страшная и злая волшебница из сказки Ф. Баума [Baum, Frank] "Волшебник страны Оз" [ Wizard of Oz]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wicked Witch of the West

  • 14 Yellow Brick Road

    Дорога, вымощенная желтым кирпичом, по которой герои сказки Ф. Баума "Волшебник страны Оз" [ Wizard of Oz], девочка Дороти и ее друзья, идут в Изумрудный город. В переносном смысле - путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты

    English-Russian dictionary of regional studies > Yellow Brick Road

  • 15 munchkin

    1) Общая лексика: карапуз
    2) Зоология: манчкин (порода кошек с короткими лапами, "кошки-таксы")
    3) Разговорное выражение: маленький ребёнок
    4) Сленг: манчкин (игрок в ролевых играх, играющий ради того, чтобы "выиграть", победить всех врагов, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли), незначительный человек
    5) Литература: гном (Из "Волшебник Изумрудного города"), низкорослый человечек (Из "Волшебник Изумрудного города"), жевун (из "Волшебника страны Оз" (в пересказе Волкова, т.е. "Волшебнике Изумрудного города))

    Универсальный англо-русский словарь > munchkin

  • 16 Ross, Diana

    (р. 1944) Росс, Дайана
    Выдающаяся исполнительница песен в стилях поп [pop music], соул [ soul music] и ритм-энд-блюз [ rhythm and blues]. Была ведущей солисткой в поп-трио "Супримс" [Supremes, The], которое записывалось с 1961 в знаменитой детройтской студии "Мотаун" [Motown]; в 1964-67 синглы трио десять раз занимали первые места в хит-парадах. С 1969 выступала с сольными концертами. Среди ее хитов - песня "Остановись во имя любви" ["Stop! In the Name of Love"] (1965). Исполнила роль Билли Холидэй [ Holiday, Billie] в фильме "Женщина, поющая блюз" ["Lady Sings the Blues"] (1972) и роль Дороти в фильме-мюзикле "Волшебник" ["The Wiz"] по книге "Волшебник из страны Оз" ["The Wizard of Oz" (Wizard of Oz)] с полностью негритянским составом исполнителей. В 1995 в ходе турне по ряду стран посетила Россию и дала концерт в Москве

    English-Russian dictionary of regional studies > Ross, Diana

  • 17 Baum, L. Frank

    [bɑ:m] Баум, Фрэнк (18561919), детский писатель

    ‘The Wizard of Oz' («Волшебник из страны Оз», 1900)


    ‘Ozma of Oz' («Озма из страны Оз», 1906)


    ‘The Emerald City of Oz' («Изумрудный город в стране Оз», 1910)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Baum, L. Frank

  • 18 seer

    ̈ɪˈsi:ə I сущ.
    1) редк. тот, кто видит
    2) провидец, пророк, предсказатель Syn: prophet
    3) волшебник, колдун Syn: magician, II сущ.
    1) мера веса в Индии (ок. 2 фунтов)
    2) индийская мера жидкости (ок. 1 л) пророк, провидец сир (мера веса в Индии;
    неодинаковая в различных частях страны) seer мера веса в Индии (ок. 2 фунтов) ~ мера жидкости в Индии (ок. 1 л) ~ провидец, пророк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > seer

  • 19 The Wizard of Oz

    Общая лексика: "Мудрец из страны Оз" (автор - Фрэнк Баум; в русском пересказе "Волшебник Изумрудного города", автор Александр Волков)

    Универсальный англо-русский словарь > The Wizard of Oz

  • 20 Le magicien d'Oz

    сущ.
    лит. Волшебник (из) страны Оз (сказка американца Лаймена Баума, 1900, герои: Dorothэe, l'Epouvantail, le Lion poltron, Bкcheron-en-fer-blanc)

    Французско-русский универсальный словарь > Le magicien d'Oz

См. также в других словарях:

  • Волшебник страны Оз — (англ. The Wizard of Oz): Удивительный волшебник из страны Оз  детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1900). Гудвин, Великий и Ужасный  один из героев книги Баума. Волшебник страны Оз (фильм, 1925)  немой… …   Википедия

  • Волшебник страны Оз (фильм) — Волшебник страны Оз The Wizard Of Oz Жанр детский фильм Режиссёр Ви …   Википедия

  • Волшебник страны Оз (фильм, 1939) — У этого термина существуют и другие значения, см. Волшебник страны Оз. Волшебник страны Оз The Wizard Of Oz Жанр фэнтези музыкальный …   Википедия

  • Чудесный волшебник страны Оз — The Wonderful Wizard of Oz Жанр фантастика Режиссёр Отис Тёрнер Продюсер Уильям Николас Селиг …   Википедия

  • Волшебник Марса — The Wizard of Mars …   Википедия

  • Волшебник из страны Оз (фильм) — Волшебник страны Оз The Wizard Of Oz Жанр детский фильм …   Википедия

  • Волшебник из Страны Оз — Обложка издания 1900 года «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz)  книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного… …   Википедия

  • Волшебник из страны Оз — Обложка издания 1900 года «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz)  книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного… …   Википедия

  • Волшебник Изумрудного Города — Автор: Александр Волков Жанр: детская сказка Оригинал издан: 1939 Оформление: Леонид Владимирский Издательство: АСТ, Астрель …   Википедия

  • Волшебник Изумрудного города (книга) — Волшебник Изумрудного города Автор: Александр Волков Жанр: детская сказка Оригинал издан: 1939 Оформление: Леонид Владимирский Издательство: АСТ, Астрель …   Википедия

  • Волшебник Изумрудного города (повесть) — Волшебник Изумрудного города Автор: Александр Волков Жанр: детская сказка Оригинал издан: 1939 Оформление: Леонид Владимирский Издательство: АСТ, Астрель …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»